… auf alle Beschwörungen gegen böse Geister

Die Dämmerung hatte den Himmel schon ganz verdunkelt, und nur im Westen schimmerte noch ein schmaler blutroter Streifen.

»Zum Teufel!« sagte der Philosoph Choma Brut. »Es sah doch aus, als müßte gleich ein Gehöft kommen.«

Der Theologe schwieg und blickte nach allen Seiten. Dann nahm er seine Pfeife wieder in den Mund, und sie setzten ihren Weg fort.

»Bei Gott!« sagte der Philosoph, von neuem stehenbleibend. »Nichts ist zu sehen, weiß der Teufel!«

»Vielleicht wird doch noch irgendein Gehöft kommen«, sagte der Theologe, ohne die Pfeife aus dem Munde zu nehmen.

Inzwischen war aber die Nacht angebrochen, eine ziemlich dunkle Nacht. Kleine Wolken verstärkten noch die Finsternis, und allem Anscheine nach waren weder Mond noch Sterne zu erwarten. Die Bursaken merkten, daß sie sich verirrt hatten und sich längst nicht mehr auf dem richtigen Wege befanden.

Der Philosoph tastete mit dem Fuß nach allen Seiten und sagte schließlich erregt: »Wo ist denn der Weg?«

Der Theologe schwieg eine Weile, überlegte sich die Sache hin und her und versetzte: »Ja, die Nacht ist finster.«

Der Rhetoriker ging auf die Seite und versuchte, auf allen vieren kriechend, den Weg zu finden; aber seine Hände stießen nur auf Fuchslöcher. Ringsumher war nichts als die Steppe, über die anscheinend noch kein Mensch gefahren war.

Die Wanderer gingen noch etwas weiter, stießen aber überall auf die gleiche Wildnis. Der Philosoph versuchte zu rufen, aber seine Stimme verhallte ungehört. Etwas später ließ sich ein schwaches Stöhnen vernehmen, das wie das Heulen eines Wolfes klang.

»Hört ihr es! Was ist da zu tun?« sagte der Philosoph.

(…)

Die umgekehrte Mondsichel schimmerte am Himmel. Das scheue nächtliche Leuchten legte sich wie eine durchsichtige Decke aus Rauch über die Erde. Wald, Feld, Himmel und Tal – alles schien mit offenen Augen zu schlafen; nicht der leiseste Windhauch regte sich. In der nächtlichen Kühle war etwas Feuchtes und Warmes; die keilförmigen Schatten der Bäume und Sträucher fielen wie Kometenschweife auf die abfallende Ebene: so war die Nacht, in der der Philosoph Choma Brut mit dem geheimnisvollen Reiter auf dem Rücken dahinsprengte. Ein quälendes, unangenehmes und zugleich süßes Gefühl bemächtigte sich immer mehr seines Herzens. Er senkte den Kopf und sah, daß das Gras, das eben erst unter seinen Füßen gewesen war, plötzlich tief und weit entfernt unter ihm lag und daß darüber ein wie ein Bergquell durchsichtiges Wasser floß; und das Gras schien der Grund eines hellen, bis in seine tiefste Tiefe durchsichtigen Meeres zu sein; jedenfalls sah er ganz deutlich, wie er sich darin mit der auf seinem Rücken sitzenden Alten spiegelte. Statt des Mondes sah er eine Sonne leuchten; er hörte die blauen Glockenblumen mit gesenkten Köpfen läuten; er sah, wie aus dem Schilfe eine Nixe hervorschwamm, wie ihr Rücken und ihre runden und prallen, ganz aus lebendem Lichte gewebten Beine schimmerten. Sie wandte sich ihm zu; – schon näherte sich ihm ihr Gesicht mit den hellen, strahlenden, scharfen Augen, die ihm zugleich mit ihrem Gesang tief in die Seele drangen; – schon war sie auf der Oberfläche, zitterte vor hellem Lachen und entfernte sich wieder; dann warf sie sich auf den Rücken, – und ihre wie der Nebel durchsichtigen und wie ungebranntes Porzellan matten Brüste schimmerten am Rande ihrer weißen, elastisch-zarten Rundungen in den Strahlen der Sonne. Das Wasser fiel auf sie in kleinen Tröpfchen, wie Perlen herab. Alle ihre Glieder zittern und sie lacht im Wasser . . .

Wacht er, oder ist es nur ein Traum?

Nikolai Wassiljewitsch Gogol: Abende auf dem Vorwerke bei Dikanjka und andere Erzählungen. Der Wij.

http://gutenberg.spiegel.de/buch/abende-auf-dem-vorwerke-bei-dikanjka-und-andere-erzahlungen-3168/10

j. w. waterhouse, 1901, a mermaid.

 

 

 

 

 

Advertisements

Tu vois, je n’ai pas oublié

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke. Herbsttag.

Η αγάπη είναι περισσότερο τρέλα

Rosalinde.
Liebe ist eine bloße Tollheit, und ich sage Euch, verdient ebensogut eine dunkle Zelle und Peitsche als andre Tolle; und die Ursache, warum sie nicht so gezüchtigt und geheilt wird, ist, weil sich dieser Wahnsinn so gemein gemacht hat, daß die Zuchtmeister selbst verliebt sind. Doch kann ich sie mit gutem Rat heilen.

Orlando.
Habt Ihr irgendwen so geheilt?

Rosalinde.
Ja, einen, und zwar auf folgende Weise. Er mußte sich einbilden, daß ich seine Liebste, seine Gebieterin wäre, und alle Tage hielt ich ihn an, um mich zu werben. Ich, der ich nur ein launenhafter Junge bin, grämte mich dann, war weibisch, veränderlich, wußte nicht, was ich wollte, stolz, phantastisch, grillenhaft, läppisch, unbeständig, bald in Tränen, bald voll Lächeln, von jeder Leidenschaft etwas und von keiner etwas Rechtes, wie Kinder und Weiber meistenteils in diese Farben schlagen. Bald mochte ich ihn leiden, bald konnte ich ihn nicht ausstehn; dann machte ich mir mit ihm zu schaffen, dann sagte ich mich von ihm los; jetzt weinte ich um ihn, jetzt spie ich vor ihm aus: so daß ich meinen Bewerber aus einem tollen Anfall von Liebe in einen leibhaften Anfall von Tollheit versetzte, welche darin bestand, das Getümmel der Welt zu verschwören und in einem mönchischen Winkel zu leben. Und so heilte ich ihn, und auf diese Art nehme ich es über mich, Euer Herz so reinzuwaschen, wie ein gesundes Schafherz, daß nicht ein Flecken Liebe mehr daran sein soll.

William Shakespeare. Wie es Euch gefällt. Dritter Aufzug, zweite Szene. Dramen. Band 3. Komet: 55.

As you like it (1623)

μια φορά για πάντα

Να σας τα πω πάντως όλα με δυο λόγια, έχω κιόλας πάρει την απόφαση μου: Κι αν ακόμα παντρευτεί εκείνη… την παλιογύναικα (άρχισε να λέει με ύφος επίσημο), που ποτέ ποτέ μου δε θα τη συγχωρήσω και τότε ακόμα δε θα τον εγκαταλείψω! Από δω και πέρα δε θα τον εγκαταλείψω ποτέ, ποτέ! Πρόφερε με κάποιο σπαραχτικό, άχρωμο και βιασμένο ενθουσιασμό. Όχι δηλαδή να τρέχω από πίσω του, να τον ζαλίζω συνέχεια, να τον βασανίζω, ω! όχι, θα φύγω σ΄ άλλη πόλη, θα πάω όπου θέλετε, αλλά θα τον παρακολουθώ ακούραστα σ΄ όλη μου τη ζωή, σ΄ όλη μου την ζωή. Όταν θα γίνει δυστυχισμένος μαζί της, κι αυτό θα γίνει οπωσδήποτε και πάρα πολύ γρήγορα, τότε ας έρθει σε μένα (…) Θα γίνω ο Θεός του, στον οποίον θα προσεύχεται κι αυτό είναι το λιγότερο που μου οφείλει για την απιστία του και γι΄ αυτό που υπέφερα χθες για χάρη του. Κι ας βλέπει σ΄ όλη του τη ζωή, πως σ΄ όλη μου τη ζωή θα είμαι πιστή σ΄ αυτόν και στο λόγο μου, που του έδωσα μια φορά για πάντα, παρόλο που αυτός μου στάθηκε άπιστος και μ΄απάτησε.

Φιόντορ Ντοστογιέφσκι (1888) 1994. Αδερφοί Καραμαζόφ. Αθήνα, Ζαχαρόπουλος, 318.

Bild: Roman Casa y Carbo (1866–1932), Aprés le bal, Montserrat, Museo de la Abadia.

PS.: Ο Фёдор Михайлович Достоевский κι εγώ έχουμε γνωριστεί. Μ΄ ερωτεύτηκε παθιασμένα μυστικά κι αγιάτρευτα κι από τότε γράφει συνέχεια για μένα…

το γιασεμί

Της μιας δραχμής τα γιασεμιά λένε στα ξέγνοιαστα ζευγάρια
που απ‘ τις αγάπες τους καμιά ποτέ δε ζει πολλά φεγγάρια
κι έχει μια μόνη ασχημιά ο έρως που όλους περιπαίζει
πως για μια νέα γνωριμιά τα τελευταία γιασεμιά
ξεχνιούνται πάνω στο τραπέζι

Χο χο χο χο το Σαιξπηχήρειο τούτο φοξ

«Τα νεύρα μου είναι άσχημα σήμερα βράδυ.

Ναι, άσκημα. Μείνε μαζί μου.

Μίλησέ μου. Λοιπόν ποτέ σου δε μιλάς; Μίλησε.

Τι συλλογίζεσαι τώρα; Τι συλλογιέσαι; Τι;

Ποτές δεν ξέρω τι συλλογίζεσαι. Συλλογίσου».

Συλλογίζομαι πως είμαστε στων ποντικών το μονοπάτι

Εκεί που οι πεθαμένοι χάσανε τα κόκαλά τους.

«Τι είναι αυτός ο θόρυβος;»

Ο αγέρας κάτω απ’ την πόρτα.

«Τι είναι αυτός ο θόρυβος τώρα; Τι κάνει ο αγέρας;»

Τίποτε πάλι τίποτε.

«Δεν

Ξέρεις τίποτε; Δε βλέπεις τίποτε; Δε θυμάσαι

Τίποτε;»

Θυμάμαι

Να, τα μαργαριτάρια τα μάτια του.

«Είσαι ή δεν είσαι ζωντανός; Δεν έχεις τίποτε μες στο κεφάλι σου;»

Αλλά

Χο χο χο χο το Σαιξπηχήρειο τούτο φοξ –

Είναι κομψότατο

Είναι ξυπνότατο

«Τι θα κάνω τώρα; Τι θα κάνω;»

«Θα ξεπορτίσω όπως είμαι, και θα γυρνώ στους δρόμους

Με τα μαλλιά μου ξέπλεκα, έτσι. Τι θα κάνουμε αύριο;

Τι θα κάνουμε πάντα;»

Ζεστό νερό στις δέκα.

Κι αν βρέχει, το κλεισμένο αμάξι στις τέσσερεις.

Και θα παίξουμε μια παρτίδα σκάκι,

Πιέζοντας μάτια δίχως βλέφαρα και περιμένοντας ένα χτύπημα στην πόρτα.

ΜΙΑ ΠΑΡΤΙΔΑ ΣΚΑΚΙ

 

Θ. Σ. Έλιοτ, Η Έρημη Χώρα (1922), Μετάφραση Γιώργος Σεφέρης (1936), Εκδόσεις Ίκαρος, Αθήνα 1997.

στειλ’τα στο διάολο τα παλιά ονόματα, τα παλιά κατατόπια

ΑΥΛΑΙΑ. Η σκηνή σκοτεινή.

στειλ’τα στο διάολο τα παλιά κατατόπια, τα παλιά ονόματα…

στην πέτρα στον ήλιο, με τα μάτια καρφωμένα στα στάρια ή στον ουρανό…

ποτέ ο ίδιος με πρώτα ύστερα απ’ αυτό, ποτέ εντελώς ίδιος…

πως μπόρεσες ποτέ εσύ να ορκιστείς…

ποτέ ίδιος με πρώτα μα ίδιος με ποιόν…

μουρμουρώντας του εαυτού σου, τα παραμύθια σου…

στειλ’τα στο διάολο τα παλιά κατατόπια, τα παλιά ονόματα…

τότες που ήσουν μόνος με τα πορτραίτα των πεθαμένων…

διαρκώς παράλληλοι… δύο κηλίδες θολές… ποτέ αγγίγματα… πάντα ένα διάστημα ανάμεσα… δυό ίσκοι…

στη βροχή και το πλάνημα το ανέκαθεν…

ως που να πέσει η νύχτα και να ρθει η ώρα να μπαρκάρεις ξανά, για όπου διάολο και να ναι μακριά από κει πέρα, καμιά ανάγκη να κουρνιάσεις πουθενά, στειλ’ τα στο διάολο τα παλιά κατατόπια, τα παλιά ονόματα, τους περαστικούς που μένουνε κόκαλο με το στόμα ανοιχτό μόλις σε ιδούνε…

στειλ’ τους στο διάολο τους διαβάτες που κοκαλώνουν με το στόμα ανοιχτό μόλις αντικρίσουνε το σκάνταλο…

στείλ‘ τα στο διάολο τα παλιά κατατόπια, τα παλιά ονόματα, με μια σκέψη μοναχά στο νου σου, ν‘ ανέβεις ξανά στο καράβι για όπου διάολο και νάναι μακριά από κει πέρα, και να μην ξανάρθεις ποτέ σου, ή μπας κι‘ ήτανε αυτό άλλη φορά, αυτά όλα κάποια άλλη φορά, υπήρξε ποτέ άλλη φορά απ‘ αυτή τη φορά, όπου διάολο και νάναι μακριά απ‘ όλ‘ αυτά, και να μη γυρίσεις ποτέ σου

ούτ‘ ένα κιχ, μοναχά οι γέρικες ανάσες και τα φύλλα που γυρίζουν, όταν, ξαφνικά, αυτή η σκόνη, όλο το μέρος γεμάτο σκόνη, ανοίγεις τα μάτια κι‘ από το πάτωμα ως το ταβάνι τίποτ‘ άλλο από σκόνη, και ούτ‘ ένα κιχ, παρά μόνο, τι σου είπε; ήρθες, έφυγες, αυτό άραγε σου είπε; κάτι τέτοιο, ήρθες, έφυγες, ήρθες, έφυγες, κανείς δεν ήρθε, κανείς δεν έφυγε, μόλις ήρθες έφυγες, μόλις ήρθες έφυγες

Samuel Beckett, Τότες που.

Νάσος Δεντζώρτζης. Πέντε Κείμενα του Samuel Becket στα ελληνικά. Εκδόσεις Γαβριηλίδης, Αθήνα 1995.

 

Pourquoi se perdre de vue

On s’est connus, on s’est reconnus,
On s’est perdus de vue, on s’est r’perdus d’vue
On s’est retrouvés, on s’est réchauffés,
Puis on s’est séparés.

Quand on s’est connus,
Quand on s’est reconnus,
Pourquoi se perdre de vue,
Se reperdre de vue ?

Quand on s’est retrouvés,
Quand on s’est réchauffés,
Pourquoi se séparer ?

Alors tous deux on est repartis
Dans le tourbillon de la vie
On a continué à tourner
Tous les deux enlacés
Tous les deux enlacés.

fantômes de ce qu’on aurait pu être

 

„Ces vieux fantômes à demi inertes qui me hantent nuit et jour, qui se retournent dans leur sommeil, qui poussent des cris confus, qui me saisissent de leurs doigts de spectres quand j’essaie de m’échapper : fantômes de ce qu’on aurait pu être. Mais qui ne furent jamais nés.“
Virginia Woolf 1931, The Waves

Photo: Hiroshima mon amour 1959